Oglądać i rozumieć – o sztuce przekładu w filmach
Wszyscy lub prawie wszyscy oglądamy filmy, choć w dzisiejszych czasach często są to seriale, które „przykuwają” naszą uwagę i nas samych do ekranów. Większość z nich to produkcje anglojęzyczne, które są tłumaczone, z lepszym lub gorszym skutkiem. O trudnej sztuce translacji, typowych błędach, ale też sukcesach opowiadał w trakcie swojego spotkania 12 lutego z młodzieżą pan Michał Garcarz, językoznawca, profesor dr habilitowany nauk humanistycznych, profesor nadzwyczajny Instytutu Filologii Angielskiej Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Wrocławskiego. Cieszymy się, że po kilkuletniej przerwie, spowodowanej głownie pandemią profesor Garcarz znów przyjął nasze zaproszenie, bo sam siebie nazywa przyjacielem naszej szkoły i mówi, że zawsze chętnie do nas przyjeżdża z wykładem lub warsztatami (na które niedługo liczymy). Tym razem był to wykład o przekładzie w filmach, a biorący w nim udział uczniowie z różnych klas 1-4 na koniec mogli zadać nurtujące ich pytania. Organizatorką spotkania była pani Katarzyna Cieślak-Ostrowska.
Oto refleksja Alicji Kołodziej z kl. III a
“Dla mnie, jako osoby, która od wielu lat z zainteresowaniem uczy się języka angielskiego, wykład bardzo się spodobał. Mogłam dowiedzieć się więcej o samym tłumaczeniu audiowizualnym, jak i o tym, jak wygląda cały proces tłumaczenia oraz co ogranicza tłumacza w jego pracy, jakie błędy popełnia. Ale według mnie najważniejsze i najbardziej inspirujące było stwierdzenie, że warto uczyć się języków, bo wtedy nie będzie potrzebny nam żaden tłumacz.”